by Steve Atkerson 
        Nearly every church 
        “baptizes” its converts, either by pouring, immersing, or 
        sprinkling.  The Greek behind our English word “baptize” is 
        baptizo.  According to Thayer’s lexicon, this word was used 
        outside the Bible to refer to sunken ships.  G. R. Beasley-Murray, 
        in his article on baptism in The New International Dictionary of New 
        Testament Theology (Colin Brown, editor), stated that in Classical Greek 
        it meant “to cause to perish (as by drowning a man).”  BAGD defines 
        baptizo as “dip, immerse” and points out that even in 
        non-Christian literature it meant “plunge, sink, drench, 
        overwhelm.”  J. D. G. Dunn wrote in the New Bible Dictionary (J. D. 
        Douglas, editor) that New Testament baptism was “probably by 
        immersion.”  Even Webster’s New Collegiate Dictionary, in giving 
        the Greek root for “baptize,” defines baptizein as “to 
        dip.”  Those proficient in Koine Greek are fairly well agreed that 
        baptizo means “immerse,” though some then argue that the exact 
        mode is insignificant (it is the meaning that counts, they say). 
        
Why is it the case that those who translated the Bible from Greek 
        into English have, since the sixteenth century, chosen to transliterate 
        baptizo rather than to translate it?  It is a fact that 
        “baptize” remains an untranslated word in our English Bibles even to 
        this day.  Since the word means “immerse,” why not translate it as 
        such?  It has been said that the translators of the seventeenth 
        century were not free to render baptizo as “immerse” because the 
        state church that “authorized” their efforts (i.e., the Anglican church) 
        practiced sprinkling.  Not wanting to upset the governing 
        authorities, and yet not wanting to translate Scripture incorrectly, 
        they simply did neither and instead transliterated baptizo.  
        Why, 400 years later, do modern translators persist in doing this?  
        Could it be that they do it so as not to upset potential readers or 
        threaten popularity?  What church which believes in sprinkling or 
        pouring would subscribe to an English translation that reads, “Go, 
        therefore, and make disciples of all nations, immersing them in the name 
        of the Father and of the Son and of the Holy Spirit” (Mt 28:18)? 
        
Some argue that immersion is inconvenient, embarrassing or 
        impractical, and that it is the thought that really counts anyway.  
        But suppose you were asked to see a picture of my wife, and I, in turn, 
        showed you a picture of a sailboat.  You might well exclaim, 
        “What?  That’s not your wife!” To which I would reply, “No, but 
        it’s the thought that counts!”  Of course the thought really does 
        count, but then so does the obedience!  There are specific terms 
        for “sprinkle” (rantizo) and “pour” (ekcheo), but those 
        were not the words Jesus chose to use in Mt 28:18.  He used the 
        word baptizo.  Since the Lord Jesus told us specifically to 
        “immerse” people, why would we want to do it any other way?  
        Indeed, what authority have we to change it?  
        
Notice in Mk 1:9-10 that Jesus and John were not just “by” the 
        Jordan, but were down “in” (eis) it.  Then, after being 
        submerged, Jesus came up “out of” (ek) the water.  All this 
        would have been unnecessary if full immersion were not the mode used 
        here.  Similarly, according to Jn 3:23, why was John baptizing at 
        Aenon near Salim?  Because it was such a lovely place? Because it 
        was conveniently close to the synagogue?  Neither of these.  
        The text says it was “because there was plenty of water.”  It 
        doesn’t take much water to sprinkle; the entire populace of a large city 
        could be sprinkled with a washtub full of water.  John’s method of 
        baptism was by immersion, and that takes “plenty” of water.  
        
According to Ac 8:36-39, Philip and the Eunuch “went down” 
        (katebesan) “into” (eis) the water and after the baptism 
        “came up” (anebesan) “out of” (ek) the water.  J. L. 
        Dagg commented that “the style in which [Philip] traveled forbids the 
        supposition that he had no drinking vessel, in which a sufficient 
        quantity of water might have been brought into the chariot to wet the 
        hand of the administrator.  But, if they chose not to perform the 
        rite in the chariot, there was certainly no need for both of them to go 
        into the water, if the mere wetting of Philip’s hand was sufficient 
        (Manual of Church Order, 36).  It appears that when it came to 
        baptism, the eunuch was all wet! 
        
Liddel and Scott point out in their Greek-English Lexicon that 
        baptizo means “to dip repeatedly, to dip under.”  That this 
        is the obvious meaning is seen in the fact that immersion has always 
        been the practice of the Greek church, even to the present day.  
        Immersion even prevailed in the Latin church until near the time of the 
        reformation.  It is true that pouring was allowed in cases of 
        sickness or extreme danger, but all such cases were manifestly regarded 
        as exceptions to the common practice of immersion, and were considered 
        to be second best. 
        
Since God promised to “pour out” (ekcheo, Ac 2:33; 10:45) His 
        Spirit, wouldn’t pouring water be a more fitting mode of baptism?  
        Well perhaps, it if could be shown that baptizo ever meant 
        “pour,” but there is no lexical evidence that it ever meant anything 
        other than “immerse.”  Those who believe in pouring argue that Ac 
        1:5 (viewed in light of ekcheo in 2:33) is just such a case where 
        baptizo means “pour out.”  But this is faulty 
        reasoning.  One might just as forcefully argue that ekcheo 
        in Ac 2:33 really means “immerse” since it is paralleled with 
        baptizo in Ac 10:44-48!  A more likely explanation for 
        ekcheo in Ac 2:33 is that, just as in the days of Noah when God 
        opened the flood-gates of heaven and poured forth the waters resulting 
        in the immersion of every living creature (except those with Noah), so 
        at Pentecost God poured out the Holy Spirit resulting in the immersion 
        of His people into the Spirit. 
        
King David was quite sincere in wishing to please God when he had the 
        ark carried toward Jerusalem on an oxcart (2 Sa 6:1-5); but because he 
        neglected to follow God’s previous instructions to carry it on poles (Ex 
        25:12-14; 1 Ch 15:13-15), tragedy  resulted (2 Sa 6:6-7).  
        David was sincerely wrong.  Though one must not be divisive over 
        the correct mode of baptism, it nevertheless is critical that we 
        genuinely understand God’s instructions.  Sincerity is indeed 
        important, but it is also important to be sincerely correct!  
        
  
  
        
        